|
- Морщины на шее, образующиеся как результат частого смотрения вниз на телефон или планшет
|
- Wrinkles around the neck caused by looking down at phones, tablets, etc.
|
|
- Оскорбления, присылаемые на телефон в виде текстовых сообщений
|
- Sending text messages to mobile phones which insult or abuse people.
|
|
- По аналогии с honeymoon – медовый месяц. Романтический отпуск будущих родителей перед рождением ребенка
|
- A relaxing or romantic holiday taken by parents-to-be before their baby is born
|
|
- Комбинация слов 'trash' and 'fashion' (“мусор” и “мода”). Модные аксессуары и одежда, созданные из старых или переработанных вещей.
|
- Blend of 'trash' and 'fashion'. Fashionable items created from old, used and recycled elements.
|
|
- Демонстративно грубый человек, делающий посты в группах и соц.сетях с целью спровоцировать конфликт среди ее участников. Часто использующий для этого фейковые страницы.
|
- A person who is provocatively rude or insulting on the Internet in order to cause anger or conflict in an online community such as a blog, chat room or discussion forum. Fake online profiles are sometimes used to harass others.
|
|
- Комбинация слов “tweeter” and “sweetheart” (“Твиттер” и “милый”). Человек популярный в соц.сети Twitter, с которым всем хочется общаться
|
- A blend of “tweeter” and “sweetheart”.A user of the Twitter service who is very popular or admired, or with whom other users communicate a lot.
|
|
- Обучать персонал дополнительным навыкам
|
- Teach an employee new or additional skills.
|
|
- Симулировать курение с помощью электронных сигарет
|
- Simulate smoking by inhaling and exhaling vapour produced by an electronic cigarette or similar device
|
|
- Презентация или семинар, проводимый через интернет
|
- Presentation or seminar conducted over the web
|
|
- Форма английского языка, используемого в интернете (характеризуется большим количеством сокращений, акронимов, отсутствием заглавных букв и пунктуации).
|
- A form of English that is used on the web (use of abbreviations, acronyms, small letters, absence of punctuation and hyphens etc.) Also known as : webspeak, netspeak, internetese.
|
|
- По аналогии с couch potato. Ребенок или младенец, который проводит у телевизора слишком много времени. (cot – детская кроватка).
|
- A very young child who spends a lot of time watching television. Derived from “couch potato”
|
|
- Выступающий живот, как результат неумеренного питания, напоминающий живот беременной женщины.
|
- A protruding stomach caused by eating a large quantity of food and supposedly resembling that of a woman in the early stages of pregnancy.
|
|
- Период времени, когда человек сознательно отказывается от использования смартфонов, компьютеров, планшетов и других устройств с целью снятия стресса, погружения в реальное общение, творчество или работу.
|
- A period of time during which a person refrains from using electronic devices such as smartphones or computers, regarded as an opportunity to reduce stress or focus on social interaction in the physical world.
|
|
- Неуклюжий немодный стиль танца под устаревшую поп музыку, исполняемый людьми среднего возраста. Обычно в присутствии детей, которым стыдно за родителей.
|
- Awkward or unfashionable dancing to pop music, as characteristically performed by middle-aged or older men.
|
|
- Человек, который начитавшись в Интернете о симптомах разных болезней, затем «находит» все эти болезни у себя.
|
- A person who compulsively searches the Internet for information about particular real or imagined symptoms of illness
|
|
- Комбинация слов “заслуги” и “бюрократия”. Меритократия, система, при которой люди занимают высшие должности благодаря своим талантам и заслугам, а не богатству или связям
|
- A blend of “merit” and “bureaucracy ”A society governed by people selected according to merit.
|
|
- Сетевой этикет, список правил, которые приняты при общении в сети.
|
- Blend of 'network' and 'etiquette'. Set of rules governing appropriate behaviour and courtesy on the internet.
|
|
- Термо-чехол или «свитерок», который надевается на бутылку, банку с напитком или чашку с чаем или кофе, чтобы он оставался охлажденным или теплым.
|
- An insulating sleeve used to keep a canned or bottled drink cold or a cup of tea or coffee hot.
|
|
- Denim – это джинсовая ткань, а «double denim» означает, что из джинсовой ткани не только брюки, но и сорочка
|
- A style of dress in which a denim jacket or shirt is worn with a pair of jeans or a denim skirt, often regarded as a breach of fashion etiquette.
|
|
- Интерес или ажиотаж по поводу чего-то нового, интересного или только что вошедшего в моду
|
- Excited interest or attention surrounding, for example, a new invention, a recent event or something that has become fashionable.
|
|
- То, что характеризует что-то новое и интересное
|
- Likely to arouse the interest and attention of the public, either by media coverage or word of mouth
|
|
- Когда человек приходит в магазин, чтобы подобрать товар, подержать его в руках, рассмотреть. А затем по штрих коду находит и покупает тот же товар интернете, т.к. там он дешевле
|
- The practice of visiting a shop or shops in order to examine a product before buying it online at a lower price
|
|
- Активный вид спорта, когда человек быстро передвигается в городской среде, при этом преодолевая препятствии прыжками, бегом и т.д.
|
- The activity or sport of moving rapidly through an area, typically in an urban environment, negotiating obstacles by running, jumping, and climbing.
|
|
- Датский уют – концепция создания уюта в доме с помощью освещения, мягких пледов и подушек и т.д. А также умение находить удовольствие в простых житейских радостях.
|
- A Danish concept of creating a cosy convivial atmosphere in which people can relax and enjoy life’s simple pleasures.
|
|
- Вечерняя прогулка молодежи с целью познакомиться с противоположным полом
|
- An evening promenade of young people, especially for the purpose of meeting members of the opposite sex
|
|
- «Быстрые свидания» - формат вечеринок мини-свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом. Участников, как правило, подбирают по равноценным социальным группам
|
- An organized social activity in which people seeking romantic relationships have a series of short conversations with potential partners in order to determine whether there is mutual interest.
|
|
- Мир эгоистичного человека, который считает, что вселенная вращается вокруг него, и он и есть вселенная
|
- The world of a selfish person who only has knowledge or is interested in himself and thinks that the Universe consists only of him. Or he is the Universe himself.
|
|
- Выуживать секретную информацию из своих коллег подпаивая их алкоголем
|
- Extracting secret information from your colleagues by getting them drunk
|
|
|
- A blend of 'affluence' and 'influenza'. A social disease resulting from extreme materialism and excessive consumerism: earning more money and consuming more, which can lead to overwork, debt, stress, anxiety, etc.
|