|
- Уличные музыканты, исполняющие музыку, рассчитывая на денежные пожертвования от прохожих
|
- Play music in the street or other public place for voluntary donations
|
|
- Сокращение от High Earner Not Rich Yet, что образно можно перевести как “хорошо зарабатываю, но не богач”. Относится к людям, чей доход составляет от $100,000 до $250,000
|
- Abbreviation of high earner not rich yet; refers to a person with an income between $100,000 and $250,000
|
|
- Молодой человек, который носит толстовку с капюшоном. Или же сама эта толстовка.
|
- A person, especially a youth, wearing a hooded top
|
|
- Общественные места с беспроводным доступом к Интернету, например в аэропортах, отелях, вокзалах.
|
- Location in which wireless Internet access is available for example airports, hotels, train stations, etc. The opposite is “notspot”
|
|
- Рассказывать о чем-то скромно, но с расчетом произвести впечатление
|
- To say something with apparent modesty but at the same time actually boast about an achievement.
|
|
- Сокращение от In Case of Emergency –“в экстренном случае». Номер телефона близкого друга или родственника, с которым нужно связаться в экстренном случае.
|
- In Case of Emergency
The telephone number of a friend or relative who should be contacted in an emergency situation.
|
|
- Комбинация слов ’information’ and ‘commercial’. Короткий телевизионный ролик, который навязчиво рекламирует продукт или услугу. Демонстрирует преимущества товара с целью увеличения продаж.
|
- Blend of ’information’ and ‘commercial’.
A short sponsored film, usually on television, which promotes a product in an instructive way. Infomercials aim at demonstrating the use and benefits of a product in order to encourage sales.
|
|
- Комбинация слов 'information' and 'entertainment'. Телевизионный формат программ информационно-развлекательного характера. Включает в себя новости, интервью с известными людьми, различную занимательную информацию.
|
- Blend of 'information' and 'entertainment'.
A television program that combines journalism and entertainment, and presents a combination of news and entertaining content such as interviews and reviews.
|
|
- Девушка, получившая популярность и ставшая знаменитостью благодаря медийности, нежели, чем личным достижениям (например, Пэрис Хилтон).
|
- A girl who has become a celebrity more through intense media coverage than through any personal achievements (e.g. Paris Hilton).
|
|
- Семья, включающая в себя семейную пару, и их детей в новом и предыдущих браках.
|
- A family which includes the children from each partner's previous relationship(s), in addition to any children they may have together.
|
|
- Комбинация слов 'jumbo' and 'umbrella' (“огромный” и “зонт”). Большие зонты, выставляемые снаружи кафе и ресторанов.
|
- Blend of 'jumbo' and 'umbrella'. Very large umbrella set above tables outdoors at a coffee shop, pub or restaurant.
|
|
- Производное от “layman” (“обыватель”). Упрощение технической информации с целью сделать ее более доступной для понимания простых людей.
|
- Derived from “layman”. To simplify technical information so that it can be understood by ordinary people or non-specialists.
|
|
- Фото с изображением собственных загорелых ног, сделанное с целью показать, что вы в отпуске. Обычно на фоне моря или пляжа.
|
- A photograph taken by yourself of your suntanned legs to show that you are enjoying your holiday. (The sand and sea are usually visible in the picture.)
|
|
- Мужчины, сидящие в общественных местах или транспорте с широко расставленными ногами, так, что это мешает их соседям или занимает часть их пространства.
|
- Men taking up too much space on public transport by sitting with their legs wide apart and encroaching upon their neighbour's space.
|
|
- Время, потраченное исключительно на себя и то, что доставляет личное удовольствие.
|
- A period of time spent exclusively on yourself doing something that you enjoy and allows you to relax.
|
|
- Человек, достигший пенсионного возраста, но продолжающий работать.
|
- A person who continues to work after they have reached the age of retirement.
|
|
- «Нулевые» годы, т.е. те, что между 2000 и 2009, включающие в себя ноль. По аналогии с тем как называют “двадцатые”, “тридцатые” и т.д.
|
- The years between 2000 and 2009 which contain a 'nought' (zero), in the same way as other decades are called the 'thirties', 'sixties', etc .
|
|
- Предмет одежды для взрослого человека для сна и отдыха, похожий на детский комбинезон. Обычно сделан из мягкого и теплого материала.
|
- A one-piece garment for adults, rather like a baby’s sleeping suit, usually made of soft material and worn for relaxing or sleeping.
|
- Overparenting, overbabying
|
- Гиперопека детей с целью оградить их от опасности или обеспечить успешное будущее.
|
- Being excessively protective of one's children in order to guarantee their safety and ensure their success in life.
|
|
- Комбинация слов 'phone' and 'tablet' (“телефон” и “планшет”). Смартфон с большим экраном, который может заменить планшет.
|
- Blend of 'phone' and 'tablet'.
A large smartphone that can be used like a tablet computer.
|
|
- “Запрыгнуть” в чужой кадр, когда кто-то фотографируется, и тем самым испортить его.
|
- Intrude into the background of a photograph just before it is taken.
|
|
- Комбинация прилагательного “fantastic” и приставки “quin”. Неформальное название известного человека в возрасте 50-ти лет и старше, но который тем не менее остается подтянутым, энергичным и сексуальным. В 2011 году таковым был назван Барак Обама.
|
- A blend of the adjective 'fantastic' and the prefix 'quin'. An informal way of referring to a person who is aged fifty or over but remains sexy, smart, energetic and successful, especially someone famous. In August 2011 President Barack Obama became a quintastic.
|
|
- Поколение Сэндвич – поколение людей средних лет, которые одновременно заботятся и опекают детей и пожилых родителей.
|
- A generation of middle-aged people who have to care both for their children and their elderly parents.
|
|
- Фото самого себя с помощью мобильного телефона.
|
- A photograph that one has taken of oneself (for example a photograph taken with a smartphone).
|
|
- Монопод или селфи палка – устройство, в которое закрепляется телефон или фотоаппарат для съемки самого себя с расстояния.
|
- A metal stick (usually extendable) which holds your phone or camera and allows you to take a selfie photograph from a distance.
|
|
- Направление в декоре и моде с использованием нейтральной цветовой гаммы и натуральных оттенков, а также естественных или искусственно-потертых тканей и материалов для придания элегантного, мягкого и классического стиля.
|
- Cottage-style decor achieved by using worn or “distressed” furniture and neutral-coloured fabrics, or new items suitably treated to appear old and look comfortable. The result is an elegant overall effect.
|
|
- Маркетинговый ход, при котором производитель продает тот же самый размер упаковки, но с меньшим содержимым или весом за те же деньги.
|
- A situation where a manufacturer sells a product containing less in size or quantity for the same price.
|
|
- Вечеринка по случаю рождения ребенка, во время которой гости общаются, потягивают напитки и умиляются новорожденному.
|
- A party to celebrate the birth of a baby during which guests can socialize while sipping their drinks and admiring the new arrival.
|
|
- Юбка-шорты, т.е. шорты с запахом спереди и/или сзади, имитирующие юбку.
|
- A pair of shorts with a flap of material across the front (and sometimes the back) to make them look like a skirt
|
|
- Очень бедный человек, проживающий в трущобах. Известно благодаря фильму «Миллионер из трущоб» - “Slumdog Millionaire”
|
- Very poor, underprivileged person who lives in an overcrowded squalid area of a city called a slum
|
|
- Комбинация слов 'smoke' and 'flirt' (“курить” и “флиртовать”). Законы о запрете курения обусловили появление нового явления – знакомство и игривое общение между людьми, вышедшими на улицу на перекур.
|
- Blend of 'smoke' and 'flirt' Smoking prohibition laws have led to a new sort of social pastime : 'smirting', smokers getting to know each other when outside on the pavement.
|
|
- Комбинация слов "bag" and "aggravation" (“сумка” и “раздражение”). Чувство нервозности в аэропорту при получении багажа, когда все уже получили, а твоего багажа нет.
|
- Blend of the words "bag" and "aggravation", and is a term used to describe the annoyance one feels at the airport when one's bags have not arrived at the baggage carousel but everyone else's has
|
|
- Форма пирожного круглой формы на палочке в виде леденца, покрытое шоколадом или глазурью.
|
- A form of cake styled as a lollipop. Cake crumbs are mixed with icing or chocolate, and formed into small spheres or cubes in the same way as a lollipop.
|
|
- Преимущественно мужская прическа, когда волосы со всей головы поднимаются наверх в виде ирокеза. Разновидность Mohawk – та же самая прическа, но волосы выбриты по бокам.
|
- A full head of hair combed into the middle to fabricate the look of a mohawk.
|