10 Unusual Expressions in English and Where They Come From

Target audience: All Students        

Level: All Levels

Language Focus: General Knowledge

Practice Type: General Practice

Lesson Plan:

1. Get to know new vocabulary

2. Practice

1. Get to know new vocabulary 

Если ваша цель - уверенное общение на английском языке, то просто овладеть базовой иностранной лексикой и разбираться в основных грамматических темах недостаточно. Залогом успеха в овладении иностранным языком является знакомство с его культурой и устойчивыми выражениями (идиомами). Однако есть много идиом, смысл которых далеко не ясен. Сегодня мы рассмотрим значение и происхождение 10 необычных выражений на английском языке

1. to kick the bucket – умереть

Дословный перевод: "выбить ведро (из под ног)"

Согласно одной теории данное выражение происходит из тех дней, когда прилюдно казнили заключенных. Во время повешения перевернутое ведро или какой-то другой предмет помещали под ноги, а затем отбрасывали, и заключенный падал вниз под тяжестью своего веса. Однако большинство ученых склонно полагать, что корни данной идиомы берут свое начало из устаревшего значения «bucket» - балка; перекладина. Данная балка использовалась для подвешивания животных на убой на ферме. Умирающие животные бились об эту жердь, пытаясь спастись, отсюда «kick the bucket».

A: I’d love to travel around the world one day.

B: So would I. There’s loads of places I want to see before I kick the bucket.


2. Break a leg!Удачи!

Дословный перевод: "Сломай ногу!"


Вместе с зарождением английского профессионального театра, было положено начало множеству «закулисных» суеверий и примет. Актерское ремесло вообще считается самым «суеверным» после лошадиных скачек. По одной из версий, именно из скачек и пришло в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'. Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле. Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.

A: Ready for your presentation?

B: I guess so. I just get really nervous speaking in public. 

A: You’ll be fine. Break a leg!


3. to have two left feet - быть плохим танцором

Дословный перевод: «Иметь две левые ноги»

Смысл этого выражения достаточно прозрачен. Он описывает человека, который плохо танцует. Причина почему именно две левые ноги, а не правые, вероятно, связана с вековой стигматизацией левого.

- It’s really embarrassing at parties when my boyfriend hits the dance floor. He’s got two left feet.

4. to make a (right) pig’s ear of something - делать что-либо из рук вон плохо, халтурить 

Дословный перевод :"Сделать ухо свиньи из чего-либо"

Бедные свиньи - они известны своей непривлекательной внешностью, особенно их уши. Корни выражения ‘to make a (right) pig’ear of something’ берут свое начало  из очень старой пословицы: You can’t make a silk purse out of a sow’s (a female pig) ear’ - «Вы не можете сделать шелковый кошелек из уха свиноматки».

I knew I shouldn’t have tried mending my jacket myself. Look at this – I’ve made a right pig’s ear of it.


5. to have a butcher’s – взглянуть (to look at)


Это странное выражение является сокращением от Butcher 's Hook – «крючок мясника» и означает «посмотреть». Это пример странного рифмованного сленга (Cockney rhyming slang), который появился в 17 веке. Язык этот очень труден для понимания непосвящённым. Всё дело в том, что большая часть Cockneys были бедняками и частенько оказывались в английских тюрьмах для бедных. Как и феня в Pоссии, сленг Cockneys был создан для того, чтобы тюремщики не могли понять смысла бесед заключённых.
Слово на языке Cockneys — это всегда рифмованная фраза, состоящая из двух слов, причём большинство слов составляются прямо на ходу: Apples and Pears = Stairs, Barnet Fair = Hair .

A: I don’t think I can finish this Sudoku puzzle. It’s way too hard.

B: Let’s have a butcher’s. Maybe I can do it.


6.under the weather – плохо себя чувствовать, чувствовать себя неважно, испытывать недомогание, нездоровиться;

Дословный перевод: "Под погодой "

Происхождение выражения “under the weather” возвращает нас в эпоху парусного мореплавания. Те матросы, кого укачало на верхней палубе, спускались в трюм судна, где качка чувствовалась меньше. Таким образом, пассажиры “were forced under the deck by the weather”, что потом сократилось до “under the weather”.

A: You coming out tonight?                                                             

B: I don’t think so. I’m feeling a bit under the weather.


7. to get cold feet - передумать, пойти на попятный, испугаться и не сделать запланированное, струсить, не решиться, поддаться сомнениям, уклониться
Теория происхождения идиомы отсылает нас в Англию 17 века, где идиома "to have cold feet" означала «быть на мели, остаться без гроша, в бедственном положении, нищенствовать», видимо, ссылаясь на то, что у бедняков не было возможности купить даже обувь. Идиома приобрела современное значение «струсить, пойти на попятный» благодаря роману, датированному 1862 г. Герой романа выходит из карточной игры, аргументируя это тем, что он “got cold feet”, т.е. остался без гроша, но его партнеры понимают, что он просто нашел предлог, чтобы уклониться от рискованного продолжения игры.

The student got cold feet and cancelled his plans to go to China.


8. the bee’knees - лучшего качества, замечательный, превосходный  

Дословный перевод: " Колени пчелы"

Фраза стала достаточно распространённой в 20-ые годы прошлого века, т.к. её стали связывать с персоной по имени Би Джексон (Bee Jackson), танцовщицей, а точнее с ее ногами. Джексон  популяризовала танец чарльстон.

A: How was that concert you went to?

B: Oh, it was the bee’s knees. I loved it.


9. a lame duck -  политик, государственный деятель, завершающий свое пребывание на данном посту и не избранный на новый срок; президент США, завершающий второй, последний срок на своем посту 

Дословный перевод: «Хромая утка»

Идиома “a lame duck” (сегодняшняя политкорректность требует, чтобы мы говорили скорее “a flight-challenged duck”) сегодня наиболее популярна в американской политической журналистике как уничижительное и пренебрежительное описание непопулярного политика, который точно не будет переизбран на занимаемый пост. Но почему же именно утка-калека стала символом политической неполноценности? Изначально эта фраза применялась в финансовых кругах Лондона середины 18 века и обозначала обанкротившегося игрока на бирже, который, подобно подстреленной утке, не может больше угнаться за стаей и становится легкой мишенью для охотников или добычей для хищников.


10. go cold turkey резко, полностью покончить с дурной привычкой (наркотиками, алкоголем, и т.п.)

Дословный перевод: « Пойти на холодную индейку»

Очень интересное выражение, которое обычно означает резкое, немедленное бросание какого-либо занятия. С чем обычно пытаются завязать? Конечно это наркотики, курение и алкоголь, поэтому основное применение данной идиомы касается именно вредных привычек. Например, можно сказать: «I quit smoking cold turkey», имея в виду, что ты бросил курить в одночасье, постепенного перехода на более легкие сигареты итд. Помимо основного значения, конечно же, имеется и другое (из него вытекающее) - говорить напрямую сразу всё, что думаешь, то есть «рубить правду-матку».

Есть несколько версий происхождения:

а) Когда героиновые наркоманы бросают принимать наркотики, во время абстинентного синдрома, их кожа сильно бледнеет и становится «гусиной».
б) Холодная индейка (то есть зажаренная вчера) не требует каких-то приготовлений следующим утром, её можно есть сразу же, отсюда и такой смысл — «"To quit like cold turkey" would be to quit in the same way a cold turkey is served, instantly just as you are without preparation».


2. Practice 

Do the test:                                                                                                                                  

1. I’m having a big audition today, wish me luck!                                                                                                                                                       

a. Have a curtain call!

b. Break a leg!

c. Best of luck!

2. Fast food does not agree with me after all. I’m feeling under the weather ever since

a. I treated my little sister to a Happy Meal at the local drive-in.

b. we indulged in fries with my friends the other night.

c. I cooked a giant pizza for my mates.

3. All the EU countries are now getting cold feet about emission-cutting plan because of

a. expensive bank shutdowns and anxious warnings from heavily polluting industries.

b. the drastic climate change and greenhouse gases oversaturation.

c. its independence on the fuel.

4. President Obama is now typically referred to as a lame duck because

a. he is arrogant and powerless.

b. he enters the final two years of his term.

c. he is crippled after a car accident.

5. A: I think I’m spending too much time on social media these days. I might need to cut down a bit. It’s not healthy.

    B: Cutting down never works. Just delete your accounts and go cold ____________.

a. duck .

b. chicken.

c. turkey.


Скачать урок одним файлом 10_Idioms.PDF

Показать ключи к уроку (результаты)

1.B 2.В 3.A 4.B 5.C
Поделиться: