Target audience: All Students
Level: All Levels
Language Focus: General Knowledge
Practice Type: General Practice
Lesson Plan:
1.Get to know new vocabulary
Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Native speakers (носители языка) используют их, даже не задумываясь об их происхождении. А ведь человек, пытающийся изучить английский, может почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англичан и их культуре.
В данной статье мы рассмотрим ряд интересных идиом и расскажем вам, откуда пришли данные выражения - и что более важно, как их использовать.
1.Bite off more than you can chew
|
|
Значение: Взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил.
Пример: «The bank must be careful not to bite off more than it can chew»- Банк должен соблюдать осторожность, дабы не взвалить на свои плечи непосильное бремя.
Происхождение: Это высказывание относится к Америке 1800-х годов, когда люди часто жевали табак. Иногда любитель табака вкладывал в рот больше, чем туда могло
бы поместиться
2. Raining cats and dogs
|
Значение: Льёт как из ведра.
Пример: «It's raining cats and dogs out there. I'd just as soon not go back in it» - Просто на улице льет и льет, даже не хочется выходить.
Происхождение: Истоки этой причудливой фразы неясны, хотя впервые она была записана в 1651 году в сборнике поэта Генри Вогана Олор Исканус. Предположения о его происхождении варьируются от средневекового суеверия до норвежской мифологии, но это может быть отсылкой к мертвым животным, трупы которых смывало с улиц наводнениями.
3. Mad as a hatter
|
Значение: Спятивший, не в своём уме.
Пример: «Eugenia was really beautiful, but mad as a hatter»- Евгения была настоящей красавицей, но окончательно спятила.
Происхождение: В то время как «hatter» относится к персонажу Безумного Шляпника Льюиса Кэрролла в «Алисе в Стране Чудес», выражение имеет свое происхождение от последствий хронического отравления ртутью, которое обычно испытывали производители шляп 18 и 19 века из-за использования ртутного нитрата в войлочных шляпах.
4. Extend the olive branch
|
Значение: Делать мирные предложения; пытаться уладить дело миром.
Пример: «It's a welcome, an olive branch, the start of something beautiful»-Это и приветствие, и знак примирения, и начало чего-то замечательного.
Происхождение: Это выражение имеет библейское происхождение и считается эмблемой мира. В Книге Бытия голубь приносит оливковую ветвь Ною, чтобы показать, что гнев Божий утих, и то был знак конца Всемирного потопа
5. A red herring
|
Значение: Отвлекающий манёвр, что-либо сбивающее со следа.
Пример: «I think it's a red herring; I think someone created it to throw the blame on somebody else» - Я думаю, что это - отвлекающий манёвр, чтобы переложить вину на кого-то ещё.
Происхождение: Сельдь - это рыба, которая часто коптят, в следствии чего она становится красного цвета и приобретает сильный запах. Из-за их острого аромата копченые сельди использовались в
качестве отвлекающего маневра
для обучения охотничьих собак тому, как следовать по тропе.
6. Cost an arm and a leg
|
Значение: Стоить много денег.
Пример: «I can't buy that car - it costs an arm and a leg»-Я не могу купить эту машину - она стоит очень дорого.
Происхождение: Одна из версий гласит, что эта фраза возникла в 18 веке, так как для того, чтобы получить портрет в полный рост, богатым приходилось заплатить больше. Остальным приходилось довольствоваться изображением по грудь.
7. Sleep tight
|
Значение: Спокойной ночи.
Пример: «Sleep tight, and let's dream of mountains of gold»-Спокойной ночи, и пусть нам приснятся горы золота.
Происхождение: Одно из возможных происхождений этой фразы относится к тому времени, когда матрасы поддерживались канатами; Sleep tight означало спать с натянутыми канатами, что обеспечивало бы хорошо подвешенную кровать и крепкий сон.
8. Get one’s goat
|
Значение: Раздражать кого-либо.
Пример: «My husband is very unpunctual, and it gets my goat»-Мой муж очень непунктуальный и это меня раздражает.
Происхождение: Данная идиома происходит от верховой езды. Жокеи помещали козлов в конюшни с лошадьми, так как считалось, что они расслабляют лошадей. Тем не менее, конкуренты выкрадывали козлов, чтобы напугать лошадей своих соперников, надеясь, что они, соответственно, проиграют гонку.
9. Mind one's P's and Q's
|
Значение: Соблюдать осторожность (в речи, поведении), соблюдать приличия.
Пример: «When the teacher is very strict, the students must mind their P's and Q's»-Когда учитель очень строгий, ученики должны соблюдать приличия.
Происхождение: Есть много историй происхождения данной идиомы, но, возможно, самое интересное, что бармены следили за потреблением пинт и кварт алкоголя (сокращенно «P» и «Q») своими патронами, дабы у последних не развязывался язык, и они не нажили себе проблем.
10. Don’t throw the baby out with the bath water
|
Значение: Упустить, отвергнуть всё полностью (включая полезные вещи).
Пример: «And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water»-И мне кажется, что, возможно, реформаторы, пытаясь избавиться от проблем, упустили главное.
Происхождение: Эта идиома якобы исходит из того времени, когда домашнее хозяйство купалось в одной и той же воде; во-первых, лорд купался, потом мужчины, леди, женщины и дети. Вода в ванной, как говорят, была настолько грязной, что был риск не увидеть в ней младенца и вылить его вместе с водой на улицу.
Показать ключи к уроку (результаты)