Пройти онлайн-тест Записаться на курсы

20 Words and Phrases English Owes to Shakespeare

Target audience: All Students         

Level: All Levels

Language Focus: General Knowledge

Practice Type: General Practice

Lesson Plan:

1.Get to know new vocabulary

1. Get to know new vocabulary

Кто не знает Уильяма Шекспира? О вкладе драматурга в развитие английского языка говорят много и часто.  Именно он  подарил миру тот английский, на котором говорит весь мир: и слово fashionable — «модный», и выражение The world’s mine oyster — «мир у моих ног». Не всегда очевидно, существовало ли то или иное выражение до Шекспира. 


Мы предоставляем вашему вниманию 20 выражений пренадлежащих перу автора.


1. A foregone conclusion (Othello) - предрешенный исход, неизбежный результат.

It was a foregone conclusion that their team would win the game.


2. The truth will out (the Merchant of Venice) - это означает, что в конечном итоге правда выйдет, независимо от того, что вы делаете, чтобы ее скрыть.

I am sure that finally the truth will out and I will know exactly who has stolen my cell phone


3. Good riddance (Troilus and Cressida)- Скатертью дорога!

I had broken the plate with a crack and I said good riddance when I threw it into the garbage.


4. Not sleep a wink (Cymbeline)- не сомкнуть глаз

I haven’t slept a wink


5. Be all and end all (Macbeth) - единственная альтернатива, которую стоит рассмотреть.


6. Eat me out of house and home (Henry IV Part 1)- разорить кого-либо

Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He has eaten me out of house and home: he has put all my substance into that fat belly of his..."

 Хозяйка: "Какую там сумму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он всесожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо..."


7. A wild goose chase (Romeo and Juliet) - бессмысленный поиск.

Jealousy sent Rena on a wild goose chase of a mysterious woman who had been seen entering her husband's office.


8. Too much of a good thing (As You Like It) - лучшее враг хорошего.

Diana's diplomacy was too much of a good thing, and I finally had to interfere to get things straight.


9. To wear your heart on your sleeve (Othello) - значит показать свои эмоции, особенно романтические чувства, открыто.

Jeremy was not going to wear his heart on his sleeve when he went to that last meeting.


10. Brave new world (Tempest) - “дивный новый мир” . Так иногда, иронично, описывают утопию.


11. (To wait with) bated breath (the Merchant of Venice) - (Ждать) затаив дыхание(ждать взволнованно)


12. There’s method in my madness (Hamlet) - В моем безумии есть метод (Гамлет) - это означает, что под явно хаотичным поведением скрывается какой-то смысл.

What I'm doing may look strange, but there is method to my madness.

Наверно, вам кажется, что я сошел с ума, но у меня повод для того, что я делаю.


13. There’s the rub (Hamlet) - из «быть или не быть» монолога, это выражение означает конкретное препятствие или проблему, которая делает невозможным что-то сделать (в случае Гамлета это страх перед тем, что может произойти после смерти, что остановит его от совершения самоубийства).


14. The green-eyed monster (Othello) - ревность (в английском языке зависть и ревность ассоциируются с зеленым цветом).

The green-eyed monster was there when an acquaintance of my friend visited his house and it took a toll on his relationship with his girlfriend


15. Bedazzled (the Taming of the Shrew) –ослепительный, ослепляющий.

Yes, your shirt is bedazzled.


16. (To be) in stitches (12’th Night) -  заставить кого-либо смеяться до упаду, до колик [stitch -острая боль в боку]


17. Dead as a doornail (Henry VI, Part II)- без каких-л. признаков жизни, бездыханный

The fox in the road was dead as a doornail.


18.The world’s your oyster (The Merry Wives of Windsor) - Всё в твоих руках, Ты - хозяин собственной судьбы.


19. (To have aspotless reputation (Richard II) - иметь безупречную репутацию; используется для описания кого-то, кто никогда не делал ничего достойного порицания.


20. To make your hair stand on end (Hamlet) - заставить кого-либо сильно испугаться, чтобы "волосы встали дыбом".

The sight of the dead body made my hair stand on end.

Показать ключи к уроку (результаты)

Поделиться: